Главная / Интересные идеи / Сакральные и бытовые, острые и нежные «Шизостихи» перевели с грузинского на украинский

Сакральные и бытовые, острые и нежные «Шизостихи» перевели с грузинского на украинский

DSC_6673

Тернополяне Юрий Завадский и Тамта Гугишвили перевели на украинский «Шизостихи» одного из самых влиятельных и самых титулованных современных грузинских поэтов Пааты Шамуґия.

Тамта осуществила подстрочный перевод, Юрий оформил его в стихотворную форму, он же издал сборник в своем «шаге». Поддержал проект Грузинский национальный книжный центр. Представили книгу в эти дни на «Художественном фестивале« И ».

Паата Шамуґия стал известен благодаря произведения «Кожа пантеры», который вышел в 2006 году.

— Этот текст — моя постмодерна интерпретация «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели с элементами пародии на библейские тексты и эротическими пассажами. Для многих центральное произведение традиционной литературы Сакартвело (самоназвание Грузии — А. С.) слишком канонический, чтобы его вообще трогать, тем более совмещать с пародией и эротикой — это возмутило верующих, — рассказывает Паата.

Возник скандал, писателя даже хотели отлучить от церкви. Между тем издательство допечатала еще пять тысяч экземпляров, их выкупили радикально настроенные верующие и сожгли. Это еще больше привлекло внимание к произведению. В парламенте выдвинули идею запретить книгу, но инициатива не собрала нужного количества голосов. Это расстроило Паата, говорит, всегда хотел, чтобы его произведение запретили.

А уже в 2015 году Паата Шамуґия издал «Шизонациональные стихи» и получил за них самую престижную премию Грузии SABA, став ее самым молодым лауреатом.

«Шизостихи» составили поэзии, где сочетается сакральное и бытовое, высокое и низкое, пафос и нейтралитет. В исполнении Паата его тексты звучат эвокативно и литургически, проникновенно и грубо.

— Над «Шизостихами» мы работали в четыре руки: Тамта делала подстрочный перевод, я превращал его в текст, который легко вошел бы в украинское поэтическое среду. Я брался за эти стихи почти вслепую, но к тому переводов стихов Паата на понятные языка было мало, — рассказывает Юрий Завадский. — Когда начал читать переводы тамтамы, открыл интересный поэтический мир и мастера, написавшего такой текст, кажется почти не поэзией — я очень ценю такое письмо. Автор жонглирует языке, стоя на краю пропасти, где литературы уже нет — он балансирует и достигает невероятного эффекта. Как превращает сплошной поток информации, существует вокруг нас, на тексты, которые имеют огромный глубокий смысл. А еще стихи Пааты провокационные, но в очень конструктивный способ. Идеологически этот поэт мне очень близок — он критикует клир, критикует церковь, критически относится ко многим религиозных аспектов жизни, которые в условиях современной цивилизации имеют абсурдный вид. Мне было невероятно интересно работать над переводами Пааты, я сам использую цитаты из Библии и из обрядовых ритуалов, примешивают в тексты порнографию, насилие и политику … И теперь у меня голод в его поэзии, я хотел бы вернуться к ним: перечитать и, возможно даже переделать переводы позже.

— Я очень благодарна издательству за такой смелый шаг -перевести иностранного автора. Поэтому, когда Юрий Завадский предложил мне принять участие в переводе, я сразу согласилась. Прежде всего, мне нравится поэзия Пааты. Во-вторых, я хочу, чтобы грузинские книги вообще были доступны для украинского читателя именно на его языке, а не на русском или английском. Ведь, когда мы делали перевод, то учитывали все нюансы и украинского, и грузинского языков, мы максимально оставили автора в тексте, — рассказывает Тамта Гугишвили. — Мне было очень трогательно переводить стихи сборника, особенно поэму «Акафист». Паата назвал ее пародией на церковные тексты, но я назвала бы ее пародией на наше отношение к жизни: мы хотим телесных благ, а в то же время обращаемся к Господу. Когда читала стихи Паата, думала — как же описанное в них может существовать рядом, это удивляло меня, а потом я поняла, что именно так оно в повседневной жизни на самом деле и есть.

Юрий Завадский отметил, что сейчас в Украине мало переводов современной грузинской поэзии, прежде всего из-за нехватки переводчиков. В издательстве «Крок» вышел сборник еще одного известного грузинского поэта Шота Иаташвили «Карандаш в земле», а еще раньше отпечатан сборник Амирана Свимонишвили, Георгия Нахуцришвили и Давида Робакидзе «Храмы над облаками».

Прокрутить до верха